| Nos igen fogd a könnyvet néhány liter fehérítőt és írd a nevet minden alkalommal Zűrösre :P |  
 hali! 
a szójáték fordítás genya dolog. 
Csak a folytatás lehetett volna következetes... |  
 Az eredeti név Trouble. 
Bizonyára számos módon lehet magyarítani, én eredetileg azért döntöttem a Zűrös mellett (azon kívül, hogy jelentésben sem különbözik), mert volt rá egy szójáték, ami más névhez nem igazán passzolt volna. |  
 | A könyvet hacsak nemtom valahogy mégis elérni aligha olvasom el de próbáld meglesni valami com oldalon az eredeti nevet vagy valahol és akkor kiderül mit ír a szótár vagyha tudsz angolul nem is kell. |  
 | Kiváncsian várom Kenson regényeinél 50 %-eséllyel élvezhetőre számíthatunk.Bár az érdekes, hogy az előző rész nöi szereplőjéből aki Zűrösnek lett fordítva, most hirtelen Hézag lett(ami kétségkívül jobban hangzik, csak nem egységes). |   Termékeink | Írók és rajongók | Szavazások | Egyéb
A társalgás szabályai | A legaktívabb fórumok és fórumozók | Moderátori tevékenységek
 
  |